Advertisements

[ PAROLES & TRADUCTION ] Were-Vana Ft. Methi’S – Konprann sé jé



PAWÓL


[ REFREN ]

Were-Vana

Yo di mwen kon sa ou ka ézité
Vou é mwen a dé sé ké lanmityé
An diw kon sa sé love poukwa ou ka ézité
Poukisa ou ka fijé, vini an bra an mwen
Lésé lanmoun chayé mwen
Mè poukisa ou vlé jijé mwen
Non doudou pa fijéw, viniw an bra an mwen

[ PWÈMYÉ KOUPLÉ ]

Were-Vana

É dépi tou piti an malad’ aw avè vou menm sav sa
Pété bal a siw an prési kon Iniesta
An vlé posédé kè aw, é la rèstan sé basta
An vlé dominéw ou pé kryé mwen la barça
An vlé pété bal é pété bal ankò
Lanmou la sé nou é nou é nou ès ou dakò
Baby gyal ou ni klé a kè an mwenn
Baby ou sé anj an mwen
Gason an sé rwa é ou sé renn an mwen

[ REFREN ]

Were-Vana

Yo di mwen kon sa ou ka ézité
Vou é mwen a dé sé ké lanmityé
An diw kon sa sé love poukisa ou ka ézité
Poukisa ou ka fijé, vini an bra an mwen
Lésé lanmoun chayé mwen
Mè poukisa ou vlé jijé mwen
Non doudou pa fijéw, viniw an bra an mwen

[ DÉZYÈM KOUPLÉ ]

Méthi’S

Konbyen fwa an ja tann sa
Mandé mwen padonéw ankò
Bouché zyé an mwen pou on tan
ou ké woukonmansé ankò
An plis dè sa ou vwè ou arogan ou vrèman arogan
Sa pa ka ban mwen anvi enméw pli fò
Konbyen fwa an ja baw chans, mè vis aw ka rouvin two vit
Ou vlé fè mwen woutonbé love, pou ba istwa an nou on suit’
Ou sav kè kyè an mwen sé taw, kyè mwen sé taw
Péké fè zyé an mwen koulé baw, koulé baw

[ REFREN ]

Were-Vana

Yo di mwen kon sa ou ka ézité
Vou é mwen a dé sé ké lanmityé
An diw kon sa sé love poukisa ou ka ézité
Poukisa ou ka fijé, vini an bra an mwen
Lésé lanmoun chayé mwen
Mè poukisa ou vlé jijé mwen
Non doudou pa fijéw, viniw an bra an mwen

[ TWAZYEM KOUPLÉ ]

Were-Vana & Méthi’S

W: É an ké baw baw baw lanmou, ou savé byen number one sé vou
An ni on sèl kyè, on sèl plas, an ja di vou sé ta vou, baby
M: An ké baw baw baw lanmou, baby,ou ban mwen love tou lé jou
An ni on sèl kyè, on sèl plas, an ja di vou sé ta vou, yeah
W & M : Pa lésé flanm la étenn, pas nou ni chans ( ou sé renn an mwen² )

[ REFREN ]

Were-Vana

Yo di mwen kon sa ou ka ézité
Vou é mwen a dé sé ké lanmityé
An diw kon sa sé love poukisa ou ka ézité
Poukisa ou ka fijé, vini an bra an mwen
Lésé lanmoun chayé mwen
Mè poukisa ou vlé jijé mwen
Non doudou pa fijéw, viniw an bra an mwen


TRADUCTION FRANÇAISE


capture

[ REFRAIN ]

Were-Vana

Ils m’ont dit que tu hésites.
Toi et moi, à deux, cela se résumera en amitié.
Je t’ai dit que c’est un véritable amour, pourquoi tu hésites ?
Pourquoi tu te figes, viens dans mes bras.
Laisse l’amour me transporter
Mais, pourquoi veux-tu me juger ?
Non, doudou ne soit pas figée, viens dans mes bras.

[ PREMIER COUPLET ]

Were-Vana

Et depuis petit je suis fou de toi, toi-même tu le sais
Je te ferais des avances, je suis aussi précis qu’Iniesta
Je veux posséder ton cœur, et, le reste c’est basta
Je veux te dominer, tu peux m’appeler le Barça
Je te ferai des avances encore et encore
L’Amour c’est nous et nous et nous es-tu d’accord ?
Baby gyal tu as la clé de mon cœur
Bébé tu es mon ange
Je suis le roi et tu es ma reine

[ REFRAIN ]

[ DEUXIÈME COUPLET ]

Méthi’S

Combien de fois j’ai déjà entendu cela
Demande-moi de te pardonner une énième fois
M’aveugler pour un moment, tu recommenceras de nouveau
En plus de cela, tu vois, tu es arrogant, tu es vraiment arrogant
Cela me retire l’envie de t’aimer plus fort
Combien de fois je t’ai donné une chance, mais, tes vices reviennent toujours au galop
Tu veux que je retombe amoureuse, afin de donner à notre histoire une suite
Tu sais que mon cœur t’appartient, mon cœur t’appartient
Pour toi, je ne verserai aucune larme,  je ne verserai aucune larme

[ REFRAIN ]

[ TROISIÈME COUPLET ]

Were-Vana & Méthi’S

W: Et, je te donnerai, je te donnerai de l’amour, tu le sais bien, tu es la seule
J’ai un seul cœur, une seule place, ils t’appartiennent, bébé
M:  Je te donnerai, je te donnerai de l’amour, bébé,
tu m’as donné de l’affection tous les jours
W & M  : Ne laisse pas la flamme s’éteindre, car nous sommes chanceux
( Tu es ma reine, tu es ma reine )

[ REFRAIN ]

16640732_1567482643279123_9133762047562305203_n
TÉLÉCHARGER 

★★★★
★★★
★★

Rédacteurs :

 

Viandy Toons & Skeully

Actualités

Advertisements

Viandy Toons View All →

On a la même passion, mais pas le même job

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :